La UNIMET se unió a la celebración del Día Internacional de la Traducción

Desde hace más de tres décadas hemos celebrado el Día Internacional de la Traducción de forma extraoficial, pero en 2017 el Consejo General de las Naciones Unidas oficializó el 30 de septiembre como la fecha de los profesionales que se dedican a la traducción. Esta fecha fue elegida especialmente para conmemorar el aporte histórico de San Jerónimo de Estridón, quien fue el primer traductor de la Biblia y actualmente se le conoce como el patrón de los traductores y lingüistas.

En la UNIMET este 29 de septiembre disfrutamos la II Jornada de Celebración del Día Internacional de la Traducción, siendo el tema de este año las traducciones como puentes de comunicación entre las lenguas.

Durante el evento, organizado por el Departamento Lingüística y la Escuela de Idiomas Modernos de nuestra casa de estudios, los asistentes tuvieron la oportunidad de conversar con diferentes invitados nacionales e internacionales, formaron parte del foro con los egresados de la escuela y participaron en algunos talleres enfocados en la traducción.

La decana de la Facultad de Humanidades, Milagros Briceño, hizo los honores de abrir el evento con unas breves palabras de bienvenida a todos los asistentes, luego cedió la palabra a la profesora Vanessa Courleander, jefa del departamento de lingüística, quien dió la inauguración oficial a la II Jornada de Celebración del Día Internacional de la Traducción. “Hoy tenemos invitados de lujo, una jornada muy interesante que esperamos que sea de provecho para todos” destacó Courlander al presentar a los ponentes y agradecer nuevamente a los participantes por su asistencia.

Durante la primera mitad de la mañana disfrutamos de cuatro ponencias de la manos de los profesores Johan Medina en representación del Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (Conalti) quien habló un poco de la perspectiva del mercado de la traducción y la interpretación en Venezuela.

Santiago Krsul y Gerardo Bensi por parte de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA) nos ilustraron acerca de los diferentes usos de la inteligencia artificial en la traducción. Anna Gazzaneo, profesora de la UNIMET, resumió la enseñanza de esta materia en nuestra casa de estudios y las diferentes asignaturas que se pueden cursar durante el pregrado, minor y diplomado que están disponibles en el pensum académico, además adelantó que se está trabajando en la apertura de una Especialización en traducción, lo que sería el primer estudio de cuarto nivel en el área. Para cerrar la ronda de ponencias, María Natalia Ochoa, también profesora de la Universidad Metropolitana, profundizó un poco más acerca de la traducción y la inteligencia artificial.

Luego de un pequeño descanso, comenzó el segundo bloque con el foro “Egresados de la traducción de EIM: Experiencias, desafíos y retos después del pregrado”. Este segmento contó con la participación de los exalumnos: Alexandra Rodríguez y Gian Di Guiseppe de forma presencial, y de Alejandra Sally desde Estados Unidos, Gabriel Núñez desde Argentina y Monique Latil desde España. Cada uno narró cómo ha sido su experiencia desde que salieron de las aulas de la UNIMET y cómo han aplicado la traducción a sus vidas laborales e incluso algunos de ellos la han tomado como un trabajo a tiempo completo.

Seguidamente la Prof. María Beatriz Bermúdez fue la encargada de la última actividad del evento, un taller llamado “Introducción a la interpretación”, donde expuso algunas buenas prácticas del oficio y ofreció varios consejos a quienes quieren empezar a adentrarse en el mundo de la traducción.

Girola Ercolino, directora de la Escuela de Idiomas Modernos de la UNIMET, fue la encargada de cerrar la jornada con unas palabras de agradecimiento a los participantes y a los ponentes por haber compartido un día lleno de experiencias y conocimientos.

Ir al contenido