La Unimet celebró el Día Internacional de la Traducción

Para honrar el arduo trabajo de los profesionales que nos ayudan a conectarnos con otros más allá de las barreras del idioma, todos los 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Es por esto que el Departamento de Lingüística y la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Metropolitana (Unimet) celebraron el pasado 1 de octubre la primera jornada en conmemoración de esta fecha, donde se conversó sobre las necesidades, retos y el futuro de la traducción.

“Agradezco que celebren este día, ya que gracias a los buenos traductores hemos podido llegar a conciliaciones, procesos de paz y a procesos de entendimiento entre naciones, comunidades y personas”, expresó la vicerrectora académica y rectora (e) Natalia Castañón durante sus palabras de bienvenida a la Jornada.

De igual forma, durante los primeros minutos se contó con la intervención de la Decana de la Facultad de Ciencias y Artes, la prof. Milagros Briceño, quien citó al renombrado escritor latinoamericano Gabriel García Marquez en sus impresiones sobre la traducción.

La Directora de la Escuela de Idiomas Modernos, prof. Girola Ercolino habló sobre su escuela, sus estudiantes y dió una breve introducción al Diplomado de Traducción que se dicta en la Unimet.

Comentó que, a la fecha, han graduado a un total de 1325 egresados de la licenciatura de Idiomas Modernos, de los cuales 53% se dedica a la traducción, mientras que un 47% lo ha hecho en algún momento de su carrera. Además, un 31,3% trabaja como freelancer en el área de traducción. También habló sobre los cambios que ha dado la carrera en los últimos años, por ejemplo, dejar atrás el sistema de menciones para adoptar lo que se conoce como ejes profesionales.

La profesora María Natalia Ochoa Basttiniti, conversó sobre las diferentes competencias en el mundo de la traducción, y dio un recorrido por la formación que reciben los estudiantes y egresados de Idiomas Modernos en la Unimet.

Posteriormente, tomó la palabra el profesor Luis Isea, perteneciente al Departamento de Lingüística y egresado del campus naranja, quien hizo una presentación sobre la vida y obra de tres grandes traductores. Los nombres que protagonizaron su ponencia fueron San Jerónimo, Alfredo el Grande y Martín Lutero, una selección de personajes que han dado aportes importantes a esta disciplina.

También reflexionó sobre la pregunta: ¿por qué y para qué se traduce?, abordó las diferentes visiones sobre la traducción y los debates actuales sobre la misma.

La jornada continuó con la ponencia de la profesora Jahzeel Gómez sobre la traducción y la tecnología, informando sobre las plataformas que se utilizan en la actualidad, memorias de traducción, traducción automática y los nuevos retos a los que se enfrentan los profesionales de traducción.

El siguiente en tomar la palabra fue el profesor Federico Quevedo, cuya presentación estuvo dedicada a hablar sobre la traducción en el mundo audiovisual. En ella, compartió tres procesos necesarios para llevar a cabo la traducción de una pieza audiovisual.

El cierre de la jornada estuvo a cargo de la profesora María Beatriz Bermúdez, licenciada en Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (UCV) y ponente externa del evento. Fundadora y Gerente de la Fundación en Idiomas, Bermúdez expuso sobre lo que se necesita para convertirse en un intérprete destacado y las herramientas para obtenerlo.

A lo largo del evento, los asistentes pudieron realizar preguntas a los distintos ponentes sobre las dudas que fueron surgiendo, dando paso a una actividad recíproca llena de aprendizajes.

Ir al contenido