ORGANIZACIÓN DIRECCIÓN DE
CULTURA
DIRECCIÓN DE
DEPORTES
DIR. SERVICIOS
ESTUDIANTE
METRO RED
HOME

Emily Dickinson

   

Traducción y selección: Hanni Ossott.

Lo primero, como siempre, es un lugar común, lo que equivale a decir, un lugar aceptado: la poesía es un misterio. Luego, otros "misterios":
¿por qué Hanni Ossott eligió traducir estos poemas de Emily Dickinson; por qué estos y no otros;
por qué escogió entre otras cosas esta poesía tan difícil;
por qué llevar a cabo esta empresa llamada desde el comienzo al fracaso;
por qué subrayar eso que significa, ya no publicar los poemas que la poeta norteamericana escribió para no ser publicados, sino, esta vez, violentando al límite la decisión tomada de anonimato y silencio, de quietud en el cese de la muerte, vertirlos a otro idioma, tan diferente del original, lo que equivale, como toda traducción lo hace, a traicionarlo?.
Todo converge, me parece, en el intento de tocar algo, en el balbuceo que también es fragmento, que también es poesía:

Ver el cielo de verano

Es poesía, aun cuando nunca descanse en un libro

Los poemas verdaderos escapan

Pienso en la casa de agua de Hanni Ossott, lo que para ella es su casa, y en la casa encantada que era la poesía para Emily Dickinson, y en los espacios para ser preservado y en los lugares de protección. Adrienne Rich, con la poderosa inteligencia que tiene, escribió un ensayo que me resulto muy estimulante porque me reveló aspectos poco tomados en cuenta por la crítica literaria en relación a la vida y a la obra de la gran poeta norteamericana del siglo XIX. "Di toda la verdad- pero dila al sesgo", traduce Ossott uno de los poemas más conocidos de "La bella de Amherst".

Según Rich, el deseo de Dickinson de permanecer en su casa, y más aun, en los límites de su habitación donde escribió los 1.775 poemas que dejó al morir para ser destruidos, significó, no una rareza o una muestra de sicopatía, sino una forma de preservar y administrar su poder en un medio adverso para cualquier mujer, como es fácil aceptar, fue la Nueva Inglaterra de aquel tiempo. En todo caso, se esperaba de las mujeres que escribieran poemas acerca de pájaros y flores, cosa que Dickinson también hizo, por cierto, cuando en verdad "la poeta se experimenta a sí misma como una pistola cargada, como una energía imperiosa".

Al aceptar el riesgo que significa "entrar en los reductos de su propio ser", Dickinson necesitaba un lugar donde se sintiera absolutamente protegida. Porque la poesía, continúa diciendo Rich en el ensayo que comento, "es siempre lo que está bajo presión en nosotras, especialmente bajo la presión del ocultamiento". Necesariamente, hay que protegerse, del llamado del poema, de su dominio, porque "un oído puede quebrar un corazón humano".

La poesía para Hanni Ossott es oración. Ninguna poeta ni poeta de este país se ha expuesto tanto como ella. Su último libro publicado, sobre todo, es una sobrecogedora y lacerante confesión de alguien que ha sufrido mucho. Me gusta pensar que estos treinta y ocho poemas que Hanni Ossott ha traducido del inglés son también oraciones para pedirle a Emily Dickinson algo de su poder y protección para sostenerse en la dura elección compartida.

Yolanda Pantin
Adrienne Rich. Sobre mentiras, secretos y silencios. Icaria, Barcelona, 1983.

26
Esto es todo lo que tengo para traer hoy–
Esto, y mi corazón al lado–
Esto, y mi corazón, y todos los campos–
Y todos los prados vastos–
Seguro, tú cuentas –podría yo olvidar
A alguna que pudiese decir la suma
Esto, y mi corazón, y todas las abejas
Que moran en el trébol


224

No tengo nada más que traer, tú sabes–
Así, sigo trayendo éstas cosas–
Igual que la noche sigue mostrando estrellas
A nuestros comunes ojos–

Quizás no podamos notarlas–
A menos que ellas no lleguen
Entonces –quizás, ello nos confundiría
Para encontrar la vía a nuestra casa–


1493

Esa dulce oscuridad donde ellos habitan podría
Ser revelada a nosotros
El grito por sus amabilidades
Rebasarían la soledad

Emily Dickinson