ORGANIZACIÓN DIRECCIÓN DE
CULTURA
DIRECCIÓN DE
DEPORTES
DIR. SERVICIOS
ESTUDIANTE
METRO RED
HOME

Lucián Blaga

   

Traducción y selección: Igor Barreto.


La escritura poética de Lucian Blaga transcurre entre 1919 y 1943. Se inicia con un libro de particular relevancia para la poesía rumana y europea: Los poemas de la luz. La luz de Blaga es la luz penumbrosa del misterio, porque, según el poeta rumano, "La oscuridad es lo único que no requiere explicación". Desde este primer libro hasta La maravillosa semilla, su poesía persevera en un lenguaje de sensaciones puras.

Sus poemas, calcan el ritmo interior del pensamiento en la búsqueda de "imágenes únicas" "metáforas reveladoras", que lo convierten según la crítica de su país en el creador más importante de la literatura rumana.

Tanto en su pensamiento filosófico, recogido en numerosos ensayos, como en su obra poética, Blaga reaccionó con desprecio frente al utilitarismo tecnicista moderno obsesionado por lo concreto, por la ambición persistente de las explicaciones. Llegó a hablar de un tipo de "conocimiento luciférico, centrado en el lado obscuro de los objetos, en aquello que el objeto oculta tras su propia apariencia.

La finalidad de este esfuerzo cognoscitivo no es la claridad, sino por el contrario, potenciar el misterio para hacerlo cada vez mayor. Blaga es el poeta del silencio, es su forma de aproximarse al cosmos y a la interioridad, espacios homologables en su poesía que conducen indefectiblemente a la revelación y al asombro.

Me interesa sobremanera aquello que Blaga denominó: "tradicionalismo metafísico". Se trata de una manera de entender la relación entre el poeta y la tradición. Abrir nuestros sentidos para que una antigua corriente espiritual perviva. Para que las voces de nuestros muertos, de nuestros ancestros, continúen vigentes en el dialogo de la cultura. Presento a los lectores estas versiones de los textos del poeta rumano. Prefiero personalizar este ejercicio antes de sucumbir al espejismo de la objetividad en ese movimiento entre lenguajes que supone toda traducción.
La traducción es para mí una puesta en escena, un cambio de escenario lingüístico, donde la poesía requiere, una vez más, de la mentira de la creación para seguir siendo verdad.

Igor Barreto



La canción del sueño

Qué agradable es el sueño junto al agua que pasa,
junto al agua que todo lo ve, pero nada recuerda.
Qué agradable es el sueño en que te olvidas de ti
como de una palabra.
El sueño es la sombra
que nuestra futura tumba
sobre nosotros arroja, en el espacio mudo.
Qué agradable es el sueño, qué agradable.


Lo eterno
Asombrado lo buscas y a tientas en la oscuridad
olfateas su huella en ti o en la gloria del mundo,
presientes su ímpetu en los días del mañana
y te resignas ante la plenitud de algunas noches pasadas.
Una ola impenetrable esconde lo eterno entre tinieblas.
No lo ve nadie, nadie –
y sin embargo cada uno lo encuentra,
así como yo alcanzo tu boca en la oscuridad,
amada mía, a media noche, cuando susurramos
palabras sobre el sentido de la vida.


Señal de otoño
Ayer se ha elevado una voz desde lo profundo:
amarga, amarga.
muchos ángeles muriendo han dejado
su lodo en el país.

Un signo apareció ayer bajo los cielos,
en el círculo de los engaños.
Luego, hacia Saturno partieron
el viento y los martinetes.

Lucian Blaga